Felicissima sera, a tutte sti signure 'ncruvattate e a chesta cummitiva accussí allèra, d'uommene scicche e femmene pittate! | Very good night, to all of those gentlemen with the tie, to this so gay party of elegant gentlemen and made-up ladies! |
Chesta è na festa 'e ballo... Tutte cu 'e fracchesciasse sti signure... E i', ca só' sciso 'a copp''o sciaraballo, senza cercá 'o permesso, abballo i' pure! | This is a dancing party... all those gentlemen are in tight... And I who went down from the cart, without your permission, I also dance! |
Chi só'?... Che ve ne 'mporta! Aggio araputa 'a porta e só' trasuto ccá... | Who am I? What do you care about it? I opened the door and I went in here... |
Musica, musicante! Fatevi mórdo onore... Stasera, 'mmiez'a st'uommene aligante, abballa un contadino zappatore! | Musicians play music! Excel in playing very much... This night, in all of those elegant gentlemen, a peasant is dancing! |
II | II |
No, signore avvocato... sentite a me, nun ve mettite scuorno... Io, pe' ve fá signore, aggio zappato e stó' zappanno ancora, notte e ghiuorno! | No, Mr lawyer... Listen to me, don't feel ashamed... I, to let you grow up as a lord, hoeed and I yet hoe, night and day! |
E só' duje anne, duje, ca nun scrive nu rigo â casa mia... Si 'ossignuría se mette scuorno 'e nuje... Pur'i' mme metto scuorno 'e ...'ossignuría | And since two years, two, You don't write anything to my home... If milord feels ashamed about us... I also feel ashamed about… milord. |
Chi só'?! Dillo a 'sta gente ca i' songo nu parente ca nun 'o può cacciá... | Who am I?! Reveal to those people that I'm a relative that you can't send away |
Musica, musicante! ca è bella ll'allería... I' mo ve cerco scusa a tuttuquante si abballo e chiagno dint''a casa mia! | Musicians play music! 'cause the joy’s beautiful... I apologize to you now, if I'm dancing and crying in my home! |
III | III |
Mamma toja se ne more... 'O ssaje ca mamma toja more e te chiamma? Meglio si te 'mparave zappatore, ca 'o zappatore, nun s''a scorda 'a mamma! | Your mom's dieing... Do you know your mother is dieing and she’s calling out you? better for you to become a peasant ‘cause, the peasant don't forget his mom! |
Te chiamma ancora: "Gioja"... e, arravugliata dint''o scialle niro dice: "Mo torna, core 'e mamma soja, se vene a pigliá ll'ùrdemo suspiro..." | She yet names you "Joy"... and, covered by the black shawl, she says: "He came back now, her mom's heart, he come back to take the last sigh..." |
Chi só'? Vuje mme guardate? Só' 'o pate...i' sóngo 'o pate... e nun mme pò cacciá!... | Who am I? Do you look at me? I'm his father, I'm his father... and he doesn't send me away!... |
Só' nu fatecatóre e magno pane e pane... Si zappo 'a terra, chesto te fa onore... Addenócchiate...e vásame sti mmane! | I'm a labourer and I eat bread and bread... I hoeing the ground, this honours you… Kneel down... and kiss my hands! |